इस लेख में, SiGMA समूह की कंटेंट प्रबंधक, Maria Debrincat, कंटेंट और मार्केटिंग के संदर्भ में अनुवाद और स्थानीयकरण के महत्व पर अपने विचार साझा करती हैं।
कई फर्मों के लिए, विश्व स्तर पर विस्तार करना एक आजमाई हुई सच्ची विकास रणनीति है, लेकिन उच्च गुणवत्ता वाली सामग्री का उत्पादन जो विशेष रूप से कई बाजारों में स्थानीय दर्शकों के अनुरूप होता है, में बहुत समय, कौशल और प्रयास होता है। जैसा कि एंथनी बर्गेस ने संक्षेप में कहा, “अनुवाद केवल शब्दों की बात नहीं है: यह एक पूरी संस्कृति को समझने योग्य बनाने की बात है।” वास्तव में, यदि किसी अन्य भाषा में संदेश देने के लिए AI टूल पर्याप्त है, तो अनुवादकों की आवश्यकता नहीं होगी, जो कि ऐसा नहीं है।
SiGMA भाषाएं पूरी तरह से मशीनी अनुवाद पर निर्भर होने से संभावित अंतरराष्ट्रीय ग्राहकों के नुकसान को रोका जा सकता है। हालाँकि, मशीनी अनुवाद का उपयोग करने से कभी-कभी भ्रम की स्थिति उत्पन्न हो सकती है, क्योंकि एक ही वाक्यांश एक अलग भाषा में एक नया अर्थ ग्रहण कर सकता है। यदि गलत शब्दों का उपयोग किया जाता है, तो ब्रांड के पास उत्पाद के आकर्षक विवरण हो सकते हैं। मूल भाषा से अनुवादित मौलिक कार्यों को समझने की कोशिश करते समय हम अनुवाद में खो सकते हैं क्योंकि कुछ मूल अर्थ, इरादा, या शब्दों पर नाटक केवल मूल भाषा के संदर्भ में ही समझा जा सकता है। यह वह जगह है जहां स्थानीयकरण की अवधारणा आती है।
अनुवाद स्थानीयकरण प्रक्रिया का एक छोटा सा हिस्सा है और लोग दो धारणाओं को मिलाते हैं, गलती से मानते हैं कि स्थानीयकरण केवल एक अनुवाद प्रक्रिया है। हालांकि, स्थानीयकरण इससे कहीं अधिक है। वास्तव में, स्थानीयकरण का सबसे महत्वपूर्ण पहलू लक्षित सांस्कृतिक वातावरण है। अनुवाद के विपरीत, जो सामग्री को एक भाषा से दूसरी भाषा में बदल देता है, स्थानीयकरण सामग्री को सांस्कृतिक रूप से सार्थक बनाने में एक कदम आगे जाता है, इस प्रकार आपकी कंपनी की वेबसाइट या उत्पादों को प्रतिस्पर्धा में बढ़त देता है।
यह आपके दर्शकों को साबित करता है कि आपका व्यवसाय ग्राहकों की इच्छाओं और मांगों को समझता है और वास्तविक रूप से संबंधित है। जॉर्जेस सिमेनन स्थानीयकरण की अवधारणा को ग्राहक संबंध के सबसे व्यक्तिगत रूप के रूप में वर्णित करता है। आपके द्वारा चलाए जाने वाले व्यवसाय के प्रकार के बावजूद, ग्राहकों की संतुष्टि सफलता का एक महत्वपूर्ण घटक है। सांस्कृतिक संदर्भ को अनदेखा करना आपके व्यवसाय को गंभीर रूप से नुकसान पहुंचा सकता है क्योंकि यह उन क्षेत्रों में सेंध लगाने के रास्ते में खड़ा हो सकता है जिन्हें आपने लक्षित किया है।
– अनुवादित सामग्री इस संबंध में, नेटफ्लिक्स, अमेरिकी सदस्यता स्ट्रीमिंग सेवा और उत्पादन कंपनी, एक सुविचारित स्थानीयकरण रणनीति को सफलतापूर्वक अपनाने का एक अच्छा उदाहरण है। वास्तव में, इसने अपने वर्तमान स्तर की सफलता को बनाए रखने में अंतर्राष्ट्रीय विस्तार को प्राथमिकता दी है। दुनिया भर में इसकी असाधारण उपलब्धि को इसकी सफल स्थानीयकरण रणनीति के लिए जिम्मेदार ठहराया जा सकता है।
एक ओर, Netflix उन विशिष्ट बाजारों के लिए स्पष्ट रूप से प्रामाणिक स्थानीय भाषा सामग्री बनाने पर ध्यान केंद्रित करता है, और दूसरी ओर, वे हॉलीवुड जैसे पारंपरिक द्वारपालों को दरकिनार करने में फिल्मों और टेलीविजन श्रृंखलाओं की सहायता करते हैं, ताकि अनुवाद के माध्यम से वैश्विक दर्शकों तक पहुंच सकें। स्थानीय भाषाओं में।
स्थानीयकरण आपको अपने दर्शकों के साथ विश्वास बनाने में मदद करता है। 2010 में वापस, ऐप केवल यूएस में उपलब्ध था, आज नेटफ्लिक्स का अंतर्राष्ट्रीय स्ट्रीमिंग राजस्व इसके घरेलू राजस्व से अधिक है।
दुनिया भर के दर्शक बेहतरीन मनोरंजन अनुभव खोजने के लिए अधिक खुले हैं। मनी हीस्ट (एक स्पेनिश उत्पादन), स्क्विड गेम्स (एक कोरियाई उत्पादन), और ल्यूपिन (एक फ्रांसीसी उत्पादन) द्वारा हासिल की गई चौंका देने वाली अंतरराष्ट्रीय सफलता अंतरराष्ट्रीय सफलता को बढ़ावा देने में स्थानीयकरण रणनीतियों द्वारा निभाई गई महत्वपूर्ण भूमिका की गवाह है।
जब आप सीखते हैं कि आपके संभावित विश्वव्यापी दर्शकों में से केवल 20% अंग्रेजी बोलते हैं, और 10 देशों में वैश्विक उपभोक्ताओं के सर्वेक्षण के अनुसार 60% शायद ही कभी या केवल अंग्रेजी वेबसाइटों से कभी नहीं खरीदते हैं, तो आप महसूस करते हैं कि आपके पास कवर करने के लिए बहुत सी जमीन है और आप अच्छी तरह से महसूस कर सकते हैं कि आप अपनी वैश्विक विस्तार रणनीति पर पुनर्विचार करने से भी बदतर कर सकते हैं। सभी Google खोजों में से 50% अंग्रेज़ी के अलावा अन्य भाषाओं में हैं; स्थानीय रूप से तैयार की गई सामग्री वैश्विक दर्शकों के लिए लक्षित लेखों की तुलना में छह गुना अधिक जुड़ाव प्राप्त करती है।
NewsCred द्वारा उपलब्ध कराए गए महत्वपूर्ण डेटा का निष्कर्ष है कि 72.1% बार उपभोक्ता अपनी मूल भाषा में वेबसाइट देखते हैं और 56.2% उत्तरदाताओं ने कहा कि वे अनुवादित उत्पाद या सेवा की जानकारी के लिए अधिक भुगतान करने को तैयार होंगे। जब आप इन आँकड़ों का समर्थन करने वाले चीन में iPhone ऐप पर विचार करते हैं, तो आप अच्छी तरह से ध्यान दे सकते हैं कि चीन में सबसे लोकप्रिय और सबसे अधिक कमाई करने वाले iPhone ऐप में से 92% चीनी में लिखे गए हैं और चीनी नाम हैं।
आपकी साइट पर अनुवादित टेक्स्ट होने से एक महत्वपूर्ण SEO लाभ मिलता है। जब आप विदेशों में किसी विशिष्ट बाजार को लक्षित करते हैं, तो स्थानीय भाषा के कीवर्ड होने से आपको उस क्षेत्र के खोज परिणामों में उच्च रैंक प्राप्त करने में मदद मिलेगी। इसके अलावा, आप अपनी साइट पर जितने अधिक विदेशी कीवर्ड शामिल करेंगे, आपका डोमेन प्राधिकरण और आरओआई उतना ही अधिक होगा।
एक संतुष्ट लक्षित दर्शकों को सुनिश्चित करने के लिए यातायात विश्लेषण महत्वपूर्ण है। इसके लिए, भाषा का सार है, और अलग-अलग बाजार अलग-अलग तरह से इंटरनेट से जुड़ते हैं। इस बात से अवगत रहें कि आप कैसे चाहते हैं कि आपकी ब्रांड पहचान एक शक्तिशाली परिणाम और एक संचालित गारंटीकृत परिणाम के लिए अंतरराष्ट्रीय स्तर पर दिखे और महसूस करे।
22-25 अगस्त से बेलग्रेड, सर्बिया में हमारे साथ शामिल हों:
अपने सुंदर दृश्यों, स्वादिष्ट व्यंजनों, समृद्ध संस्कृति और पार्टियों के लिए प्रसिद्ध, बाल्कन स्वाद की खोज में पर्यटकों और उद्यमी जो इस क्षेत्र को अपना घर मानते हुए बढ़ते आईगेमिंग इकोसिस्टम पर नजर रखते हैं, दोनों समुदायों के बीच लोकप्रिय है। वैश्विक जुआ समुदाय के घर के रूप में, SiGMA सम्मेलन अपने ज्ञानवर्धक पैनल, प्रेरक भाषणों, निवेश और नेटवर्किंग के पर्याप्त अवसरों और यह सब अपने जीवन में आनंदमय समय के साथ करने की क्षमता के लिए दूर-दूर तक जाना जाता है। उद्योग द्वारा पेश किए जाने वाले सर्वोत्तम और दुनिया भर में जुए के भविष्य के लिए एक खिड़की के रूप वाले बेलग्रेड में हमारे साथ शामिल हों। प्रायोजन और बोलने के अवसरों के बारे में अधिक जानने के लिए या इवेंट में भाग लेने के बारे में पूछताछ करने के लिए, कृपया Sophie से [email protected] पर संपर्क करें।